返回首页

幸运11选5-首页

作者:putclubsmn

来源: 普特英语听力网

2019-6-5 10:41

张璐是我国外交部高级翻译,现任外交部翻译司(原翻译室)西葡语处处长。1977年出生的她,于2000年毕业于外交学院国际法系,随后考入外交部翻译室,之后去英国伦敦学习外交学专业,拿到硕士学位。2010年开始,张璐首次在两会总理记者会上担任翻译,目前已经担任过近10次总理记者会翻译。

张璐多次准确翻译领导人引用的古诗词,凭借自己扎实的翻译实力而广为人知,也被称为中国最美翻译官。一起来看看张璐翻译的古诗词,不仅做到了“信、达、雅”,而且还准确传递出了我国古诗词的深厚底蕴,很多精妙之处令人称绝。

1.行百里者半九十

中文意思:一百里的路程,走到九十里也只能算是才开始一半而已。比喻做事愈接近成功愈困难,越要坚持到最后。
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
直译:行一百里路的人,有一半可能都会半途而废。

2.华山再高,顶有过路

中文意思:即使困难再大,也会有迎刃而解的办法。这是温总理对“自古华山一条道”自我深刻思考后,用自己的语言所提炼出的一句话。
张璐译文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。

3.亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔

中文意思:出自屈原《离骚》的名句,表达了作者为追求家国富强,坚持高洁品行而不怕千难万险、纵死也无悔的忠贞情怀。
张璐译文:For the ideal that I hold near to my heart, I'd not regret a thousand times to die.
张璐译文直译:我遵从我内心的意愿,即使死千万次也不会后悔。

4.人或加讪,心无疵兮

中文意思:出自刘禹锡的《子刘子自传》,意为即使有人诽谤,我也问心无愧。
张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
直译:不管外界流言蜚语和造谣中伤,我的良知始终保持纯洁没有污点。

5.知我罪我,其惟春秋

中文意思:孔子编写《春秋》之后说:“知我者,其惟《春秋》乎!罪我者,其惟《春秋》乎!”大意是说我做的这些事,写的这本书,后人一定会毁誉不一、褒贬不一的,但我只要认为这是对的,是有价值的,不论别人如何评说,我都会坚定的做下去!
张璐译文:There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.
直译:有人会感激我做的一切,但也有人会怪罪我做的一切,但最终历史都会给出答案。

6.守职而不废,处义而不回

中文意思:出自黄石公《素书》,意思是恪守本职工作,而不稍加改变或轻易放弃;受到嫌疑,而能居义而不反顾。
张璐译文:I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
直译:我将坚定地履行我的职责,并将继续忠于我的信念。

7.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔

中文意思:出自元代张养浩《为政忠告》书。原文为“臣之於君也,入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔,凡所白於上者,不可泄於外而伐诸人,善则归君,过则归己。大意是:臣属对于君上,拜见时要忠诚尽职,离开时要谦冲内敛。凡是向君上汇报的事,决不能泄露于外,并在别人面前夸耀自己。有功归君上,有错归自己。
张璐译文:Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
直译:政府官员在职时应该尽心尽力为人民服务,在任期结束时应该进行适度的自我反省。

8.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之

中文意思:出自林则徐著的《赴戍登程口占示家人》一诗。只要对国家有利,即使牺牲自己的生命也心甘情愿,怎么能因为有福祉就追求,有祸患就避开呢?
张璐译文:In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
直译:我坚信,为了国家,我将不惜一切代价,甚至不惜牺牲自己的生命,不管自己是幸运还是不幸。

9.骨肉之亲,析而不殊

中文意思:出自《汉书·武五子传》,同胞虽然分开,但却不会隔绝、不会失联。
张璐译文:Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
直译:兄弟虽远隔重洋,但血脉相连。

今年两会,张璐仍然是总理翻译,总理发言中不乏很多很“接地气”的表达,张璐也翻译得很精妙。

小微活,经济才活,就业才多。
张璐译文:When small and micro companies are vibrant our economy will be full of life and energy, and there will be a stable employment situation.

对于这种新业态、新模式,不能简单任性,要么不管,要么管死。
张璐译文:For these new forms of business and new business models, we must not exercise arbitrary regulation and oversight, either letting them be, or shutting them down as soon as problems appear.
arbitrary /ˈɑːrbətreri/ 任意的;武断的;专制的

所谓“大水漫灌”,萝卜快了不洗泥,一时可能有效,但会带来后遗症,所以不可取。
张璐译文:While such an indiscriminate approach may work in the short run, it also may lead to future problems. Thus it is not a viable option.
indiscriminate /,ɪndɪ'skrɪmɪnət/ 任意的;无差别的;不分皂白的
注:“萝卜快了不洗泥”是老天津卫人爱用的一句俗语,意思是说生意人在买卖好的时候,往往就不考虑商品的外观和服务质量了。

相信有不少普特er都想往翻译方面发展,或者对外交翻译很感兴趣,怎样才能做好外交翻译呢?2015年,张璐出席首届翻译人才发展国际论坛,发表了题为《关于外交翻译能力素质的几点思考》的演讲,跟大家分享了一些体会。

演讲全文(来源:中国外文局教育培训中心 作者:张璐)

很高兴参加下午分论坛的活动。我想从一个外交翻译的角度跟大家分享一些工作中的体会。

我来自外交部专门从事政治外交类翻译的司局级单位——翻译司。翻译司现有五个处:英文处、法文处、培训处,近期新增了会议翻译处,主要从事大型活动同传和多语种协调的工作,和西葡文处。

首先,做好外交翻译要有政治敏感性。政治敏感性是一名外交翻译的生命。这条线把握不好,语言水平再高、翻译技巧再熟也无法胜任政治外交类翻译的工作。工作中考验一个翻译政治敏感度的情况很多,甚至是“陷阱”无处不在,需要译员时刻绷紧政策性这根弦。

举个例子:一位服务对象在谈话中引用中国俗语“请神容易送神难”。这个“神”是要直译还是意译?如果直译,能译为某个宗教中的具体的神吗?外宾所代表国家的宗教背景如何?在这种情况下,一个中文的“神”可能牵扯到方方面面的因素,已经不是一个简单的语言问题。可以考虑用一个中性的英文词来翻译,也可以根据语境虚化意译。这需要译员在很短的时间迅速处理相关的信息并选择最恰当的译法。

再如,今年6、7月份中国股市出现较大幅度的波动,大家有没有留意官方主流媒体谈到股市动向时的用词?是“异常波动”。在翻译时不能一味照搬外电用词,如rout, volatility,turmoil, plunge等,需要严格按照中文拿捏译文选词的轻重,如可以译为”unusualfluctuations”。再如,“经济增长放缓”,一般译为economic slowdown。但也有可能服务对象对”slowdown”这个用词不太满意,这时可以考虑译为”moderation”,以照顾我方关切。

其次,要保持强烈的好奇心。翻译要不断伸出触角感知和吸收新鲜事物。现在的社会发展变化很快,翻译工作中接触的话题也越来越多,政治、经济、文化、科技、环境等领域需要学习的新鲜事务层出不穷。因此一名好的译员时刻不能放松学习。记得有一次准备一场外国专家局组织的活动,宴会期间我的服务对象右侧的外宾是位诺贝尔经济学奖获得者,这位中方领导也有很强的经济学背景。因为自己平时注意积累了一些经济领域的知识,心里觉得比较有底。没想到交谈过程中,双方始终没有讨论经济话题,而是一直在谈哲学,并且提及若干并非广为人知的美国近现代哲学家和他们的代表思想。还有一次活动碰到的主要话题是以行波堆为代表的四代核电技术,也涉及不少行业术语和技术词汇。每次碰到这种情况,就越发觉得书到用时方恨少。我自己从未觉得哪场活动可以轻松地百分之百拿下,而是始终怀着敬畏之心,认真谨慎地完成每一次任务。

第三,要根据不同的服务对象、场合、谈话内容等确定恰当的翻译方式方法。有些活动需要翻译既做主持人又做译员。碰到这种情况,即使你是一个内向的人也要注意提高讲话声音,表达要更生动些,语气要更活泼些。还有些活动翻译只要扮演好一个安静的沟通者的角色就好。记得有一次给世界银行的一个考察团做翻译,外方代表中有一位口音很重的韩国官员,当时觉得听他讲话很吃力,所以我不得不经常抬起头来直视他,以帮助自己更好听懂他讲的内容。一整天的活动结束后,翻译工作倒是顺利完成了,但是一位中方代表对我的工作提出了意见。他说因为我在这位韩国代表讲话时总是抬头看着他,导致这位韩国代表在讲话时总盯着我这位译员的方向,缺乏和中方代表的直接沟通。我听了以后觉得他的话有道理,在第二天的工作中进行了调整和改正。工作结束后这位中方代表对我的工作表现给予了认可,说认为我可以成为一名很好的翻译。

要成为一名合格的外交翻译不是一朝一夕之功。我们的目标是要把中国的声音全面、准确和生动地传递给世界。相信这是服务对象和翻译都希望达到标准。

因为气质落落大方,业务能力非常过硬,张璐也被称为“翻译界女神”。在重大场合能够顶住压力,将博大精深的中文翻译成英语,同时还深入浅出,让译文简单易懂又富有内涵,并不是一件容易的事情。普特君表示真的是太佩服了。

返回首页
幸运11选5计划 幸运11选5官网 幸运11选5APP 幸运11选5走势图 幸运11选5下载 幸运11选5官方 幸运11选5网站 幸运11选5怎么玩 幸运11选5官方 幸运11选5靠谱吗 幸运11选5代理 幸运11选5骗局 幸运11选5投注 幸运11选5倍率 幸运11选5开奖 幸运11选5漏洞

                        返回首页
                        幸运11选5计划 幸运11选5官网 幸运11选5APP 幸运11选5走势图 幸运11选5下载 幸运11选5官方 幸运11选5网站 幸运11选5怎么玩 幸运11选5官方 幸运11选5靠谱吗 幸运11选5代理 幸运11选5骗局 幸运11选5投注 幸运11选5倍率 幸运11选5开奖 幸运11选5漏洞